“超全备赛指南”系列视频:直译与意译,该如何选择?
2023 CTC Youth Cup
“中译国青杯”
赛前指导
英译汉(三)
2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!
本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。
直译与意译该如何选择?
对于翻译是采用直译还是意译,一直都有争论。但是直译和意译都是翻译手段,谈不上谁好谁坏、孰优孰劣。
选择哪种翻译手段,主要取决于译文的目标受众和翻译目的。
直译还是意译?
例1(2020年·学生组英译汉):
Koalas in northern New South Wales have had most of their habitat burnt. “Speculation is that populations will become locally extinct,” according to York. The iconic nature of the koalas sometimes overshadows other ecosystem horrors...
·单词解析 ·
iconic adj. (尤指能代表某种观点或某一时代)非常出名的,受欢迎的
释义:
very famous or popular, especially being considered to represent particular opinions or a particular time
例句:
John Lennon gained iconic status following his death.
约翰‧列侬死后成了偶像级人物。
·译文对比·
直译:考拉具有标志性,有时会遮蔽其他生态系统灾难,......。
意译:考拉是动物明星,有时会让人忽略生态系统中的其他惨状,……。
例2(2020年·学生组英译汉):
“They’re the poster child of this crisis. But in reality, a whole suite of wildlife–large possums, all sorts of plants that live in alpine ash, whole communities of organisms – are all at risk now.”
·短语解析 ·
poster child 代表人物形象;典型事物
原意是指身为慈善团体所赞助对象之一而出现在募捐海报中的孩童,也称为poster boy/girl,后来这种用法逐渐引申到其它领域,意思扩展为“典型代表”。
释义:
someone or something that is used to represent a particular quality
例句:
He is a poster boy for political reform.
他的形象代表了政治上的改革。
Eileen Gu has become the poster child for professional athletes.
谷爱凌已经成为了职业运动员的榜样。
·译文对比·
直译:“在这场危机中,他们是典型代表。但实际上,所有野生动物……都处于危险中。”
意译:“在这场大火中,考拉备受关注。但实际上,所有野生生物……都有危险。”
更多备赛指导
“超全备赛指南”系列
拓展阅读系列
参考来源:Cambridge Dictionary、朗文词典
编辑:刘苏、明今、Sophia
审核:小米、奥力
终审:碧英